1. Önéletrajz Példák
  2. Fordító
Írta: Paul Drury: Paul Drury:

Fordító Önéletrajz Példa & Elkészítési Útmutató

Egy bevált, munkakörhöz alakított önéletrajz sablon + elkészítési útmutató, mellyel megszerezheti 2024-ben új állását. Fordító önéletrajz példa szerkesztésével gyorsan elkezdhet, majd könnyedén összeállíthat egy tökéletes önéletrajzot, csupán pár perc alatt. Csupán töltse ki adatait, töltse le új önéletrajzát és jelentkezzen egy álláshirdetésre még ma!
4.6
Átlagos értékelés
53 már kapott értékeléseket
Fordító Önéletrajz Példa & Elkészítési Útmutató
Önéletrajz Szerkesztése

A nyelv az, ami a világunkat mozgatja, de egy globális piacon kritikus, hogy a fordítások továbbra is hűen közvetítsék az eredeti jelentést. Anélkül, hogy belebocsátkoznánk a kultúrák közötti sztereotípiákba, mindannyian olvastuk már egy
gyerekjáték vagy fogyasztási cikk apróbetűs részét, és észrevettük, hogy azt biztosan nem egy anyanyelvi beszélő írta. Ebben az esetben ez nem befolyásolja a termék használatát, de sok olyan helyzet van, ahol a precíz fordítás kritikus. Dolgozzanak akár az orvosi, a technológiai, az oktatási vagy üzleti területen (és sok más területen), a professzionális fordítók feladata, hogy más szavakkal, de ugyanazt a jelentést közvetítsék. A nyelvtani szerkezetek és a nyelv mintázatai változnak, de meg kell találniuk a módját annak, hogy az üzenet az eredetivel egyezőhatást keltsen a közönségben.

Egy globális világban tehát óriási a kereslet a képzett (emberi) fordítók iránt. Ebben az önéletrajz útmutatóban azt járjuk körül, mi tesz valakit nagyszerű fordítóvá, és hogyan mutathatod be a fordítói megközelítésedet az önéletrajzodban. Képesnek kell lenned elmagyarázni, hogy hogyan szövöd nyelv varázslatos szálait. Amikor az a feladatod, hogy mélyen értékeld az írott szót, az emberek azt várják, hogy az önéletrajzod is nyelvi remekmű legyen. Ugyanakkor nem mindig tudjuk, hogy hogyan írjunk magunkról, úgy hogy körbejárunk néhány fő témát. Ez az útmutató megmutatja, hogyan:

  • Írj olyan fordítói önéletrajzot, ami bemutatja a nyelvi képességeidet.
  • Építs ki magas szintű bizalmat azt illetően, hogy az ügyfelek elhiggyék, képes vagy közvetíteni az üzenetüket a globális közönség felé.
  • Segít a megfelelő szavak kiválasztásában, hogy átjuss az ATS kulcsszó tesztjén.
  • Formázd az önéletrajzodat úgy, hogy a szavaid kerüljenek a középpontba.

Az önéletrajzmintáink és az önéletrajzkészítő eszközünk segítségével a tapasztalataid leugranak majd a papírról.

Mit csinál egy fordító?

A fordító munkája tele van árnyalatokkal és finomságokkal. Nincs matematikai formula a sikerhez, és egy adott fordítás esetében nincs „jó válasz”, szóval a jelentés közvetítése az aprólékos figyelemre és a tartalom és a hangnem állandó keresésére épül. A fordítási folyamat minden lépésében a fordító az ügyfél (a forrásnyelv) és az olvasók (a célnyelv) közé helyezi magát. Ők a közvetítők a nyelvváltás folyamatában, szóval az önéletrajzuknak a gondolkodás rugalmasságát és a megértés egyértelműségét kell tükröznie.

Egy szöveg fordításába nem lehet belekezdeni addig, amíg meg nem értetted, mit próbál mondani, épp ezért a türelemnek és az elmélyült gondolkodásnak erősen meg kell jelennie egy fordító önéletrajzában. Ha a fordítók minden nap elején a minőséget teszik a tennivalóikat tartalmazó lista élére, az a végterméken is meglátszik. A fordítás gyakran hatalmas mennyiségű szöveget jelent, és a szoftverek bizonyosan segítenek a végeredmény létrehozásában, de az emberi hozzáadott érték az, ami mindent megváltoztat.

A fordítóknak elfogulatlanul kell tudniuk közvetíteni az eredeti szöveg jelentését anélkül, hogy a saját jelentéstartalmukat hozzáadnák. Lehet, hogy egy véleményes politikai írást vagy egy vitatható állításokat tartalmazó tudományos cikket fordítanak – a feladatuk az, hogy úgy fordítsák a szavakat, ahogy vannak, ne pedig egy új jelentést hozzanak létre. Ez korántsem egyszerű. Az önéletrajzban a fordítóknak módszeres és pragmatikus egyéneknek kell mutatkozniuk, akik mély emberi érzékkel rendelkeznek a szavak befogadására, de ezzel egyidejűlegképesek távolságot tartsanak a saját nézeteiktől. A fordítói önéletrajz három fő szempontja:

  1. Betekintést nyújtani a leendő munkáltatódnak a funkcionális és szakterületi tapasztalataid széles skálájába.
  2. Beszélj arról, hogy hogyan segíti a fordításról alkotott felfogásod az ügyfélelégedettséget.
  3. Mutasd be a technikai képességeid, ideértve a szoftverhasználatot a legjobb eredmény elérése érdekében.

Hogyan írj fordítói önéletrajzot?

A fordítói önéletrajz megírásának első lépése az, hogy tisztában legyél a szükséges részekkel. Az önéletrajzodnak tartalmaznia kell a következőket:

  • Az önéletrajz fejlécét
  • Az önéletrajz összefoglaló részét (más néven profilt vagy személyes bemutatkozót)
  • A munkatapasztalat részt
  • Az önéletrajz készségek részét
  • A végzettség részt

Hogyan juttasd át az önéletrajzod az ATS-en

A legtöbb nagyobb munkáltató Önéletrajzkezelő Rendszert (ATS) használ – ezek elektronikus „kapuőrök”, amelyek a fontos, a munkáltató által keresett állást leíró kulcsszavak alapján szűrik az önéletrajzokat. Azok az önéletrajzok, amelyek nem tartalmazzák ezeket a kulcsszavakat, gyakran anélkül kerülnek elutasításra, hogy emberi szem látta volna azokat. A fordítói kulcsszavak közé tartoznak a használt fordítói szoftverek, az iparágak, amelyekben dolgoznak, és a fontos szakmai kifejezések. Hiba egyszerű önéletrajzot írni, és feltételezni, hogy az emberek tudják, hogy például mit csinálnak az orvosi fordítók, vagy hogy hogyan végzik a munkájukat. Ahhoz, hogy átjuss a kulcsszavas teszten, az önéletrajzod tele kell lennie a legfrissebb, iparághoz tartozó nyelvezettel. A fordítók között nagy a verseny, szóval biztos lehetsz benne, hogy használni fogják ezeket az ATS-rendszereket. menjél biztosra, hogy a tökéletes önéletrajzod ne vesszen el, még mielőtt emberi szem látta volna!

Szakértői javaslat

A fordítói álláshirdetések valószínűleg nagyon részletesek lesznek a munka jellegét és a munkakör követelményeit illetően. A munkáltatónak részletesnek kell lennie, hogy a megfelelő jelölteket szólítsa meg, épp ezért nagyon fontos, hogy a jelentkezők az álláshirdetésben használt terminológiát vegyék alapul. Győződj meg róla, hogy követed a kifejezéseiket (még ha te máshogy mondanád is), és ne felejtsd el, hogy a nyelvezet ismétlése nem egy rossz dolog, haa döntéshozók befolyásolásáról van szó.

Fordítói önéletrajz összefoglaló minta: Kreatív, mégis precíz

A fordítás művészete abban áll, hogy az üzenetet a lehető legpontosabban add át, a lehető legkevesebb szó használatával. Senki sem akar végeláthatatlan mondatokat olvasni, ha három szó is elég. A hatékony tömörség művészete válik láthatóvá a fordító összefoglaló részében. Mivel az ügyfél tudat alatt rövidre zárt kommunikációt vár, a fordító összefoglalójának érdemes rövidnek és a lényegre törőnek lennie. Ez a megoldás ellentmondásosnak tűnhet, amikor neked annyi mondanivalód van magadról, de semmi jót nem teszel magadnak tíz locsogós sorral, amikor öt is éppen elég lenne.

Először is győződj meg róla, hogy érinted az adott cég iparágait és funkcióit. Mivel a fordítóknak sokféle szakterületük van, bár fontos kiemelni a széles tapasztalatod, ne menj bele túl sok, az adott cég szempontjából nem releváns részletbe. Másodszor beszélj a használt szoftvereidről és a fordítási módszereidről. A munkáltatók a szakmájuk csúcsán lévő fordítókat keresik, akik kihasználják a rendelkezésre álló legmodernebb technológiákat.

A fordítók nem légüres térben dolgoznak, és gyakran szorosan együtt kell működniük az ügyfelekkel (és más szakértőkkel), hogy feltárják a kontextust és a lehető legmegfelelőbb nyelvezetet válasszák. Egy fordító, aki bezárkózik egy szobába egy rakás szoftverrel, nem biztos, hogy a legjobb végterméket fogja létrehozni. A legjobb fordító olyan, mint egy szivacs – felszívja azoknak a tapasztalatait, akikkel együtt dolgozik, és beépíti a fordításaiba.

Fordítói önéletrajz összefoglaló minta

Tapasztalt angol-magyar fordító vagyok, jogi és pénzügyi területen. Az elmúlt 8 évben ügyvédi irodákkal, bankokkal és biztosítókkal dolgoztam együtt, összesen több mint 5000 oldalnyi szöveg fordítását végeztem el. Precízen, megbízhatóan, határidőre. Kiváló szövegfeldolgozó és szaknyelvkezelő szoftvereket használok a munkám során, hogy a lehető legjobb minőségű fordítások kerüljenek ki a kezem alól. Ügyfeleimmel szorosan együttműködök, rugalmasan alkalmazkodom az igényeikhez. A célom továbbra is önálló fordítóként dolgozni, és ily formán hozzájárulni a multinacionális cégek sikeres globális kommunikációjához.

Átmásolva!

Munkatapasztalat minta: széleskörű vagy szakosodott

A fordító munkatapasztalatának tartalmaznia kell minden, fordítással kapcsolatos szakmai tapasztalatot, vagy legalább annyit, amennyire hely van. Ennek egy része lehet, hogy nem teljesen releváns az adott állás szempontjából, mivel a munka jellege nagyon változó lehet, de a telepakolt önéletrajz egy keresett fordító jele. A fordítói munka időnként szakaszos lehet a globális gazdaság ciklusaitól függően, szóval létfontosságú, hogy a foglalkoztatási előzmények rész, ha mód van rá, tele legyen projektekkel és részletekkel. Azt kell közvetítened, hogy folyamatosan volt munkád – és ideális esetben válogathattál a feladatok között. Egy kétségbeesetten munkát kereső fordító valószínűleg nem jó fordító, szóval mutasd be, hogy keresett voltál. Minden egyes munkáltató esetében annyi részletet adj meg, amennyit csak lehetséges, emellett használj felsorolást és erős formázást a legnagyobb projektjeid kiemelésére.

A munkatapasztalat részt a legutóbbi munkáiddal kezd, és a legutóbbi állásaid leírása tartalmazza a legtöbb részletet, mert ezek szoktak a legrelevánsabbak lenni. Senkit nem érdekel, hogy mit csináltál 20 éve egy munkaadónál, de az biztosan érdekli őket, ha olyan fordítási munkát végeztél, ami kapcsolódik az ő aktuális igényeikhez. Ha egy helyzet részletes leírását adod, használhatod a STAR módszert: 

S – a szituáció, amiben voltál; T – a feladat(ok); A – a megtett lépések/stratégia; R – az elért eredmény. Nézd meg a csatolt önéletrajz mintát, amiből ötletet meríthetsz a munkatapasztalat bemutatására.

Fordítói munkatapasztalat önéletrajz minta

Független fordító a online tevékenység
2015 — Jelenleg

  • Angol nyelvű pénzügyi és jogi dokumentumok fordítása magyar nyelvre
  • Évente átlagosan 1000 oldalnyi szöveg fordítása precízen, határidőre
  • Fő megrendelők: 3 nagy budapesti ügyvédi iroda, 2 vezető magyar bank -memoQ, SDL Trados Studio, XTM Cloud szoftverek napi használata
  • Szoros együttműködés az ügyfelekkel a pontos terminológia meghatározásáért
  • Koppenhágai Egyetem jogi szakszótárának magyar nyelvű bővítése

 

 

Fordító a Mercurius Fordítóiroda, Szeged
2008 — 2014

  • Angol, német és francia jogi, pénzügyi és orvosi szövegek fordítása
  • Minőségbiztosítási ellenőrzésekben való részvétel
  • 3 hónapig helyszíni fordító egy pénzügyi projektnél
Átmásolva!

Fordítói készségek minta: a sokoldalú ezermester

A fordítók munkája nagyon eltér a tolmácsokétól. A (szóban) tolmácsolás azonnali és dinamikus foglalkozás, ami a pillanatnyi nyelvi döntésekre és a gyors észjárásra épül. Egy fordító ezzel szemben gyakran óceánnyi szövegen dolgozik, de mivel az írott szó végleges, a rossz helyen lévő, akár legkisebb hiba is tönkreteheti a végeredményt. Az ő feladatuk egyfajta nyelvi maraton, míg a tolmácsot leginkább sprinterként lehetne jellemezni.

Milyen elemeket érdemes az önéletrajzba felvenni? A fordítói önéletrajz legfontosabb aspektusa a tárgyalt területen belüli szaktudás bemutatása. Ritkán fordul elő, hogy egy jogi fordító orvosi fordítást vállal, és még a jogi területen belül is az emberek bizonyos funkcionális kompetenciákra szakosodnak. Amikor az anyanyelvedre fordítasz (a célnyelvre), értened kell a használt szavak jelentését. A részletekre való odafigyelés kulcsfontosságú – bármennyi is a munkád, minden szó számít. A kiváló fordítók nagyon sajátos módszerekkel dolgoznak, kihasználva a különféle fordító szoftverek és technikai megoldások nyújtotta lehetőségeket – ott akarják használni a készségeiket, ahol a legnagyobb szükség van rá, és nem vesztegetni az időt a könnyű részek fordításával.

Szakértői javaslat

Íme néhány rövidebb kifejezés és szó, amiket érdemes a készségek részbe felvenni:

Részletekre való odafigyelés, figyelem, fordítás, transzkreáció, lokalizáció, online eszközök, ügyfélelégedettség, minőségbiztosítás, iparág-specifikusság, szabadúszó, céges, szoftver-szakértelem, korrektúra, háromnyelvűség, nyelvészeti képesítés, tanácsadás, tolmácsolás, publikált szerző, technológiai szakértő, író.

Magától értetődik, hogy a fordítóknak tehetségük van az írott szóhoz – olvasható szöveget kell produkálniuk, és ez hihetetlenül nehéz, miközben hűek akarnak maradni az eredetihez. Alkotó beállítottsággal kell rendelkezniük – ahol a közvetlen fordítás nem lehetséges, ott meg kell találniuk a módját annak, hogy elmondják, amit el kell mondaniuk. A több nyelv ismerete gyakran előny. Végül, mivel a korrektúra egy nagyon fontos készség, a pontos és hű fordítások iránti elkötelezettség alapvető az esetükben. Mindezt érdemes belefoglalni az önéletrajzba, de először biztosítani kell az ATS-teszten való átjutáshoz szükséges megfelelő szavak jelenlétét.

Az alábbi hosszabb formátumú önéletrajz minták és a készségek kifejtése integrálható az összefoglalódba és a munkatapasztalat részekbe is:

Fordító készségek önéletrajz minta
  • Jogi és pénzügyi
    szövegek fordítása angolról magyarra(anyanyelvi szint)
  • Precíz, megbízható, határidőt betartó fordító
  • SDL Trados, MemoQ, XTM Cloud szoftverek magas szintű használata
  • Bármilyen terjedelmű projekt professzionális fordítása
  • Szoros együttműködés az ügyfelekkel a pontos terminológia érdekében
  • 2000 oldalnyi tapasztalat jogi fordítások terén
  • Angol felsőfokú nyelvvizsga (C1 komplex)
Átmásolva!

Végzettség minta: nyelv és végzettség

A fordító számára a végzettség rész fontos lehet, ha bizonyítanod kell az elméleti hátteredet. Egy főiskolai nyelvi és/vagy fordítói diploma jó kezdet, de vannak hivatalos képesítések is, amiket a fordítóknak meg kell szerezniük. Jellemző az alapképzési diploma. Választhatsz idegen nyelvi, fordítói vagy más, kapcsolódó szakot. Szóba jöhetnek alap-, mester- vagy doktori szintű fordítói képzések, mester- vagy doktori szintű fordításelméleti kurzusok, vagy irodalom-fordítói mesterképzések.

Itt egy mintaszöveg, amit felhasználhatsz a fordítói végzettség rész formázásához:

Fordító végzettség önéletrajz minta

angol-magyar fordító MA, ELTE Bölcsészettudományi Kar
2006 — 2008

 

Anglisztika BA, ELTE Bölcsészettudományi Kar
2002 — 2006

Átmásolva!

A fordítói önéletrajz formátum és sablonok

Az önéletrajz szerkezetének lehetővé kell tennie, hogy a projektjeid kerüljenek a középpontba, és kiemeljék a releváns, alapos iparági szakértelmedet. Nincsenek konkrét szabályok a formátumot illetően, de néhány irányelvet javasolhatunk: Először is gondoskodj róla, hogy a szöveg vizuálisan tiszta, könnyen olvasható és szimmetrikus legyen. Sok mondanivalód lesz az eredményeidről, de a karriered csúcspontjai elvesznek, ha túlzsúfolod az önéletrajzodat. Másodszor, ne tedd túlságosan technikaivá egyik részt sem. Egy a szakmát mélyebben nem értő toborzó átugorhatja, helyette az olvashatóbb részeket választva. A műszaki kifejezések beépítése jó az ATS-nek, de ügyelj rá, hogy ezek a pályafutásodba legyenek beágyazva. A sablongyűjteményünk széles dizájnválasztékkal rendelkezik: nézd meg a Professzionális és Modern kategóriákat a nagyszerű szakmai megjelenéshez!

Összefoglaló a fordítói önéletrajzhoz

  1. A fordítóknak érteniük és közvetíteniük kell a nyelv és a jelentés finomságait, ami az önéletrajzuk esetében is elvárás.
  2. A fordítók piaca robbanásszerűen nő, ahogy egyre több cég működik globálisan.
  3. Gondosan válogasd meg a szavaidat, hogy célt érjenek az ATS-nél, ami kiszűri az alacsonyra értékelt önéletrajzokat.
  4. Takaríts meg időt és segítsd a fordítói álláskeresésedet néhány kattintással a Resume.io önéletrajzkészítő eszközével. Végül, nézz szét további tanácsokért a hogyan írjunk önéletrajzot és motivációs levelet cikkekben, amelyek mindegyikét a HR-szakértőink írták. Remélem hasznos volt ez az útmutató!
Készítse el önéletrajzát 15 perc alatt
Készítse el önéletrajzát 15 perc alatt
Használjon szakszerű, gyakorlatban tesztelt önéletrajz sablonokat, melyek a munkáltatók által kedvelt „önéletrajz-szabályok” szerint készültek.
Önéletrajzom Elkészítése

Gyönyörű, használatra kész önéletrajz sablonok

Nyerje el a munkáltatók és a toborzók bizalmát 25+ szakszerűen megszerkesztett önéletrajz sablonunkkal. Letöltés PDF formátumban.
3.5 / 5
3 értékelés alapján itt: Trustpilot
Ezt A Sablont HasználomStockholm resume template
Stockholm
8 500 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomNew York resume template
New York
4 000 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomBécs resume template
Bécs
2 200 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomSydney resume template
Sydney
1 900 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomLondon resume template
London
3 600 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomDublin resume template
Dublin
3 800 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomMoszkva resume template
Moszkva
730 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomAmszterdam resume template
Amszterdam
1 700 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomMadrid resume template
Madrid
1 500 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomSantiago resume template
Santiago
1 200 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomSzingapúr resume template
Szingapúr
710 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomOslo resume template
Oslo
570 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomFokváros resume template
Fokváros
56 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomPárizs resume template
Párizs
540 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomBerlin resume template
Berlin
1 400 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomGenf resume template
Genf
33 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomVancouver resume template
Vancouver
510 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomTokió resume template
Tokió
350 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomMilánó resume template
Milánó
920 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomLisszabon resume template
Lisszabon
220 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomBarcelona resume template
Barcelona
490 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomKoppenhága resume template
Koppenhága
100 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomChicago resume template
Chicago
150 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomRio resume template
Rio
200 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomRóma resume template
Róma
190 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomBoston resume template
Boston
120 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomRirekisho resume template
Rirekisho
50 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomShokumukeirekisho resume template
Shokumukeirekisho
3 200+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomAthens resume template
Athens
95 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomBrussels resume template
Brussels
63 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomPrague resume template
Prague
14 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomShanghai resume template
Shanghai
20 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ezt A Sablont HasználomToronto resume template
Toronto
1 900 000+ felhasználó ezt a sablont választotta
Ez a weboldal a felhasználói élmény javítása, valamint az elemzések és a marketing eredmények érdekében sütiket használ. Weboldalunk használatával elfogadja Süti Irányelvek és Adatvédelmi Irányelvek dokumentumainknak megfelelő sütiket.
Sütik elfogadása